Ószövetségi Óhéber-Magyar BDB Szótár (Strong_HU_HEB2)
For Bible-Discovery Bible Study App
You can download and install this module in the Bible-Discovery Software from menu.
Description
A szótárt Susánszki Judit készítette, felhasználva a dr. Grüll Tiborné Eszter által készített Gesenius verziót, amelyet átdolgozott, lektorált és a Brown-Driver-Briggs (BDB) lexikon alapján kibővített.
A SZÓTÁRKÉSZÍTŐ ELŐSZAVA
Az Ószövetség fordításához világszerte több kiváló szótárat is használnak a kutatók, ám mind közül a két legelterjedtebb és leginkább elfogadott munka Gesenius (Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum in V. T. Libros, 1833), valamint egy trió, Brown-Driver-Briggs nevéhez fűződik (The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, röviden: BDB, 1905). Jóllehet Gesenius német területen, a BDB megalkotói viszont a 20. század fordulójához közeledve, Amerikában alkottak, a két szótár lényegében azonos koncepciót követ.
Jóllehet Briggs és Brown Geseniushoz hasonló módon, tehát tudós (evangélikus, illetve presbiteriánus kötődésű) hívőként vizsgálták a szövegeket, ez által pedig a modern történetkritika élharcosainak számítanak, fontos megjegyezni, hogy törekvésük (legalábbis ez ő esetükben) nem a szöveg ihletettségének cáfolatára, hanem az emberi közvetítéssel létrejött forrásmű analízisére irányult, melyet annak formai tökéletlensége, esetenként felszíni ellentmondásossága ellenére is szentnek, a hit fundamentumának tartottak. Haladó szellemiségük miatt azonban mindkét esetben egyházi agitáció vagy exkommunikáció elszenvedőivé váltak. Annak ellenére, hogy a héber lexikológia (szótárkészítés) első lépései erős ellenszélben valósultak meg, a bibliakutatás e két meghatározó alapművének jelentősége elsősorban annak köszönhető, hogy az adott korban, az adott kutatók számára rendelkezésre álló ismeretanyag („világosság”) legmagasabb szakmai színvonalú átadása vált általuk lehetővé. Másfelől, a két munka közötti, esetenként markáns eltérések is éppen azon egyszerű tény természetes folyományának tekinthetők, hogy Gesenius halálát követően lendült fel igazán a sémi filológia, így munkája – bármennyire is kevés minden szó annak méltatásához – néhány évtized leforgása alatt meghaladottá vált.
Ma szerte a világon, felekezeti hovatartozástól függetlenül, a legalapvetőbb irodalom, amit a bibliatanulmányozók a kezükbe vesznek, a BDB-szótár. Jelen szótármodul anyagát tekintve közel 90%-ban erre támaszkodik, de további hasznos kiegészítéseket is tartalmaz, melyek reményeink szerint egy-egy speciális vagy archaikus fogalom mélyebb megértését támogatják (pl. ványolás, vetélő, a „kérődző” mezei nyúl stb.), esetleg jelentős félreértéseket igyekeznek megvilágítani. Ehhez külső forrásokat is segítségül hívtunk (pl. Magyar Katolikus Lexikon, nemzetközi ismeretterjesztő oldalak, Magyar Néprajzi Lexikon, szakmai blogok, folyóiratok).
A szótármodul szócikkeinek felépítése egyaránt törekszik informatív és áttekinthető maradni. A Strong-kódszámok mellett ezért minden esetben az adott szó héber változata, amellett zárójelben pedig a nemzetközi transzlitteráció látható. Fontos megjegyezni, hogy a transzlitteráció nem azonos a kiejtéssel. A betűhű átírás pusztán azt a célt szolgálja, hogy a szóban megjelenő valamennyi héber karaktert latin betűs írásjellel feleltessük meg, függetlenül annak esetleges kiejtésétől (pl. ejtett vagy néma sevák egyaránt megjelennek az átírásban). A BDB szerkesztőinek alapelvét követve, a szócikk gyakorisági sorrendben adja vissza a héber szó magyar jelentéseit. Törekedtünk az esetleges jelentésárnyalatok érzékeltetésére, valamint arra is nagy hangsúlyt fektettünk, hogy a szótár az érthetetlenségig általános fogalmak helyett mai magyar fogalmakkal, lehetőleg minél több szinonimával segítse a héber kifejezés körvonalazását a bibliatanulmányozó tudatában, egyúttal pedig eleven, friss fordítások eszközévé is válhasson. A szokatlan előfordulásokra (grammatikai vagy szemantikai értelemben) konkrét szöveghely megadásával hivatkozunk. A szócikkek törzsében – ahol szükséges volt – feltüntettük a gyök különböző jelentésmezőit, igetörzsét, esetleg utaltunk arra a kódszámra, amely alatt az információk részletesen is kifejtést nyertek. Amennyiben az adott gyök az Ószövetségben nem fordul elő igeként, mindössze származékszavakat (pl. főnevet, melléknevet stb.) képzünk belőle, feltüntettük a rokon nyelvi alapjelentéseket, valamint összesítettük az érintett származékszavak (derivátumok) kódszámait is.
A szócikk „Etimológia” részében megtalálható az adott kifejezés szófajtani besorolása, az a gyök vagy névszó, amelyre végső soron visszavezethető, esetleg a rokon nyelvi alapjelentés. Más szótárak, nyelvtanok sikeres forgatását támogatandó mindvégig párhuzamosan használjuk a szakkifejezések magyar és latin megfelelőjét, amely révén lehetőség nyílik egyfelől a szaknyelv „dekódolására”, másfelől akár elsajátítására is. Fontos megjegyezni ugyanakkor, hogy olyan tulajdon- vagy földrajzi nevek esetében, ahol nincs tudományos konszenzus azok pontos jelentéséről, nem is törekedtünk „kitalálni” azokat, ugyanakkor igyekeztünk röviden szemléltetni azokat tendenciákat, amelyek a kérdés eldöntésében segíthetnek. Ennek ellenére minden esetben rámutatunk a név egyes alkotóelemeire, hogy a bibliatanulmányozó önállóan, saját ismeretének mértéke szerint próbálkozhasson meg az esetleges jelentés megalkotásával. A szócikket minden esetben a magyar nyelv hangkészletéhez leginkább igazodó kiejtés feltüntetése zárja.
A programban elérhető két szótármodul párhuzamos követése során olykor éles ellentétek is felszínre kerülnek. Hangsúlyozni szükséges, hogy ezek egyik esetben sem az egykori vagy az újkori szótárkészítők kompetenciájának hiányát tükrözik. Az eltérések forrása – mint ahogyan arra már fentebb utaltunk – nem más, minthogy az első modul alapját képező Gesenius műve a sémi nyelvészet megújulásának korszaka előtt, míg a jelenlegi, második modul alapját képező BDB már ezen korszakot követően látott napvilágot, az eltérések rámutatnak tehát, mely területeken, milyen vonatkozásban bővült időközben az ismeretanyag. A két szótár lényegében ugyanannak a törekvésnek forradalmi első, illetve azt követő, de minden bizonnyal nem utolsó lépése.
A 2017-es fejlesztés célja tehát, hogy elkötelezett hívők vagy laikusok megújult, inspiratív bibliatanulmányozása, közösségi felhasználásra vagy magáncélra alkalmas, friss, új fordítások készítése váljon általa lehetővé, amihez minden felhasználónak sok örömet és sikert kívánunk.
(Susánszki Judit)
SZERZŐI JOG
A teljes szótár és a Károli Bibliához tartozó Strong párosítás Zsidó Miklós tulajdona. Minden jog fenntartva. A Művet szerzői jog, nemzetközi szerzői jogi egyezmények, valamint egyéb, szellemi termékekről szóló jogszabályok és egyezmények védik. A Mű – beleértve minden másolatot – Zsidó Miklós tulajdonát képezi. A Műre csupán licenc jogot biztosítunk, azt nem értékesítjük. A Mű a számítógép számára olvasható látványelemekből és egyéb kapcsolódó licenc anyagból áll.
Tilos a Művet vagy annak médiaelemeit forgalmazni, bérbe-, illetve lízingbe adni, módosítani, allicencbe adni, továbbá szétbontani illetve visszafejteni.
Zsidó Miklós nem kizárólagos licenc jogot biztosít Önnek arra, hogy a Művet kereskedelmi vagy nem kereskedelmi célokra használja.
Tilos bármely, a Műhöz kapcsolódó, szerzői jogi védelemre utaló, illetve márkajelzés eltávolítása vagy elfedése.
A Műnek a Biblia-Felfedező programon kívüli terjesztésével kapcsolatban érdeklődés és az észrevételek megtétele a következő címen keresztül lehetséges: info@mobilbiblia.hu
Készítette: Susánszki Judit
Kiadás dátuma: 2017. /1. kiadás
Szerzői jog: Zsidó Miklós, 2017
Kiadó: www.mobilbiblia.hu
Author: Susánszki Judit
Language: hu
Category: Biblical Dictionaries
Module size: 4.1 MB
Module date: 2019-03-18
Download count: 85093